Ад (твърди корици)
Издателство: | Колибри |
Брой страници: | 360 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-05-26 |
ISBN: | 9786190210580 |
SKU: | 74568160000 |
Размери: | 14x24 |
Тегло: | 716 грама |
Корици: | ТВЪРДИ |
Цена: | 42 лв. |
„Ад“ е първата част от епичната поема „Божествена комедия“, последвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се разказва за пътуването на Данте през Ада, придружен от древноримския поет Вергилий. Като алегория, произведението представлява стремежа на душата към Бога, а Адът акцентира върху осъзнаването и отказа от греховете.
В чест на 700-годишнината от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да предложи нов поетически превод на тази ключова част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ, с цел да запълни празнотата в българската култура.
Най-старият български превод датира още от 1906 г. и е дело на Константин Величков. Въпреки че езикът му звучи остарял и понякога труден за разбиране, този исторически значим превод продължава да бъде издаван повече от век. След него имаше опити за нови преводи от Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов сред други автори; въпреки че те са по-достъпни за съвременния читател, все пак не успяват да заменят известния си предшественик.
Поетът Кирил Кадийски — важна фигура в българската литература и най-превежданият наш творец зад граница — стана талантлив интерпретатор на великото творчество на флорентинеца. Неговите усилия правят така, че словото на Данте сякаш оживява в българските страници със силата на оригинала подобно какво се случва при сонетите на Шекспир.
Кадийски играе основна роля като преводач за развитието на българската културна сцена. Той е работил с произведения както във френска (като тези на Вийон и Бодлер), така и в руска литература (Тютчев, Лермонтов). Изключителни са неговите антологии поезията – френска и руска – обхващащи различни периоди. Произведения като "Антология" съвременната италианска поезия показват интереса му към италианските класици.
Професор Клео Протохристова отбелязва в предговора към тома „Данте и 'Ад' седем века след това“, че успехът зависи не само от именития изпълнител но също така доказано важното значение което оказват взаимодействията между националните култури с “големите книги” световната литература.
Основният мотив тук остава демонстрацията уместността наречено версификационно изящество - виртуозно преработване римуването присъствало в оригинала; всичко това позволява един приятен прочит без затруднения над текста — динамичен ритъм който ни потапя веднага във въздействие преживяване текстуално
Целта е истинска поезия която можеш насладително четене , амбицията стояща зад новият вариант проучвайки стила вдъхновени Дантево носещ тон ред повтаряне структура развита до майсторство . Чрез вниманието отношение стилови терцините предоставяме откритие лексическата красота сила свежест шедйворса .
С надежда публикуваното книжно тяло украсено образами Сандро Ботичели калиграфско оформление интензитет привлекателност величавост идейности дарят достойнства великото наследство .
.
.