Преводът и буквата или странноприемница за далечното
Издателство: | Панорама Плюс |
Брой страници: | 148 |
Година на издаване: | 2007 |
Дата на издаване: | 2007-05-14 |
ISBN: | 9548598027 |
SKU: | 73488880009 |
Размери: | 21x14 |
Тегло: | 220 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 7 лв. |
**Теория на превода**
Шлайермахер разглежда противопоставянето между двата основни подхода в превода: "Преводачът може да остави автора в мир и да доведе читателя при него, или обратното - да остави читателя в спокойствие и да приближи писателя до него." Според концепцията, представена по време на семинара, вторият метод е етноцентричен и хипертекстуален; той следва Платоновия стил и манерите на св. Йероним, който акцентира върху дълбокото значение на текста и отхвърля самия акт на превод. Напротив, първият метод – предпочитан от немския романтизъм – развива родния език чрез взаимодействие с чужд език и различна култура (както Фуко отбелязва за Клосовски при превода на "Енеида": "Дословността служи като точка за среща между латинския език и френския"). Този вид превод подлага себе си на изпитание пред чуждото слово и дори разкрива Чуждото като такова в контекста на собственото си езиково пространство.
Комбинирането на личния опит в превода, историческите изследвания относно значимите фигури в областта и разработването на концептуални разбирания правят труда на Антоан Берман особено важен.
**Заглавието**
Заглавието "Преводът и буквата или странноприемница за далечното" осветява същността на работата. То представлява двойственост без препинателни знаци; нито едната част не е подзаглавие към другата. Въпреки че книгата се занимава с проблемите около буквалния превод ("Започваме с аксиомата: преводът е именно буквален перевед-из текст"), заглавието отклонява вниманието към връзката между самия перевод и буквата. Превеждайки „тленното тяло“ със символика във формулировката му — неговата твърдост, плътност или антитипично проявление — актът преминава през собствения опит с буквите (различен например от анализа). Буквата сама по себе си е настойчива сила; вдъхновява твореца зад текста. Тя не просто обозначава дума, а представлява пространство за обитаване, където думите губят своите определения και където резонира „битийността-в-езиците“.
Важно е множественото число тук; то указва не толкова Аристотеловия или Хайдегеров човек - животно с логос - колкото уникалните разновидности насред разнообразието. Основният ядро на родния език функционира като приемник – подобно както Джойс го описва – включвайки полифонията от диалекти.
Ален Бадиу, Изабел Берман, Барбара Касен
.
.