Арсений Тарковски и други руски поети/ В превод на Светлозар Жеков
Издателство: | Нов Златорог |
Брой страници: | 420 |
Година на издаване: | 2007 |
Дата на издаване: | 2007-09-03 |
ISBN: | 9544922199 |
SKU: | 73403820000 |
Размери: | 20x14 |
Тегло: | 482 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 15 лв. |
Светлозар Жеков, роден през 1951 г. в Пловдив, е литературен критик, историк, преводач, журналист и издател. Той завършва българска филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски", а по-късно работи като хоноруван асистент по нова българска литература между 1979 и 1982 г. Жеков е заемал постове на редактор и ръководител на редакция "Поезия" в Главна редакция "Култура" на БНР, както и в списание "Пламък" и издателство "Български писател". През 1991 г. основава собственото си издателство "Перо".
От 1997 до 1999 г. той заема длъжността директор на Националния център за книгата към Министерството на културата, където се опитва да въведе иновации в представянето на българското книжовно наследство; обаче не получава необходимата подкрепа и напуска поста си. Интересно е да се отбележи, че няколко години след това печели националната награда „Дристо Г. Данов“ за своето мултимедийно издание “Христо Смирненски - новият прочит”, което остава част от неизпълнения му проект за реформа в книжната политика.
През 2003 г., съвместно с поета Кирил Кадийски, публикува литературна анкета ("Кирил Кадийски: Литературна анкета", изд."Перо"), която предизвиква значителен интерес сред обществеността благодарение на искрените дискусии (както я описва Мл.Влашки) относно художествените и политическите теми от времето й. След второто издание през 2007 година специалистите я определят като едно от най-значимите произведения в жанра.
Жеков има множество рецензии, литературни портрети, статии и интервюта зад себе си; те служат като основа за неговата критическа книга “През двора на времето” (изд.”Нов Златорог”, 2007). Освен това той отделя време за превод на поетични творби – първият му такъв труд излиза през 1982 г., когато издателство „Народна култура“ публикува преводите му от Арсений Тарковski под заглавие “В средата на света”. По-късно са публикувани негови преводи от А.С.Пушкин, Юрий Лермонтов и други известни руски автори.
В сборника “Арсений Тарковски и други руски поети” Жеков представя най-доброто от своята работа като преводач; този том потвърждава високия стандарт при избора му към текстовете.
.
.